2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析

  • 来源:本站
  • 发布时间:2019-06-05
  • 96已阅读
您现在的位置:首页 >> 现代文学 >> 文章
简介 对于翻硕而言,顾名思义语法翻译是非常重要的。 为帮助各位考研考生更好的备考翻译硕士,中公考研小编整理2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析相关内容,希望能给2020考研考生备考

  对于翻硕而言,顾名思义语法翻译是非常重要的。 为帮助各位考研考生更好的备考翻译硕士,中公考研小编整理2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析相关内容,希望能给2020考研考生备考提供帮助~  原文:经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。

这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

  TT1:Withthegreatefforts,wehaveproposedapackageofplanswhichincludefouraspects,firstly,itisaboutgovernmentinvestmentinalargescale,andsecondly,itisaboutadjustmentandrevitalizationofindustriesinallrespects,thirdly,itisaboutthesupportofscienceandtechnologyeff,thesefouraspectsareinterrelatedandinseparablewhichcanshowthatwehavetakethecurrentsituationandthefutureproblemsintoconsideration,alsoweresolvethecurrentproblemswhileeliminatetherootcauses.  TT2:Thankstooureffortsoverhalfayear,wehaveformulatedapackageplanthatisfour-pronged,namely,atthemassivegovernmentalinvestmentsandwide-rangingindustrialadjustmentandrejuvenationplans,intensivescientifica,theyformaintegralwholethatcannotbedividedfromoneanother,thisalsoshowsthatthisplanisaimedataddressingboththeshort-termneedsandlong-termneedsandaddressnotonlythesymptomsbutalsotherootcauses.  对比赏析:原文开头是四个名词性短语,并使用了四个对应的修饰成分--大规模、大范围、大力度和大幅度。

对应地,费分别使用了massive,wide-ranging,intensive,substantial,而我想破脑袋的修饰语修饰得不恰当,与原文所要表达的含义是有所不同的,并且拖沓又啰嗦,费胜潮用四个名词性的短语便可以概括,很简洁也同时能够传达原文所要表达的含义。

原文第二句话有四个四字词语,这也是不好翻译的地方,费将其阐释得很清晰,把每个短语的意思都解释出来了。

  原文:第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。

它包含着政府直接投资万亿,这是指中央政府。

也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。

我可以明确地告诉大家,这万亿完全是新增的。

今年,在我们的预算中已经落实了5950亿。   TT1:Secondly,themassivegovernmentinvestmentisthemostdirect,mostbenefic,itincludestwoaspects,firstly,,cialandcivilgroupstoinvest,,withinourbudget,wehaveraised595billionRMBofinvestment.  TT2:Secondly,themassivegovernmentinvestmentisthemostdirect,strongestandthemostefficientwaytoboosteconomicalgrowth,accordingtothisplan,,ofcourse,byimplementingthoseinvestmentprojects,wearealsoaimatattractinginvestmentfromnon-governmentalsourcesandotherprivatecapital,,,wehavealreadyallocated595billionRMBforthispurpose.  对比赏析:费译文词汇精准简洁,条理清晰,对于听到的原文进行了整理和加工,句子之间也有连接词,逻辑比较清楚。 而我的译文如案例一一样,十分拖沓啰嗦,不简洁不清晰,译文把自己都绕晕了。 同时也不够理解原文的含义,还是需要多看政府报告类材料,了解这类材料的常用语和表达,大致明白其中内涵。

  原文:第三,我们政府投入的万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。

比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。 所有这些资金都不在4万亿当中。

  TT1:Thirdly,ncreasepeopleslivelihood,upgradethetechnology,,,thethirdaspectisaboutthatwehavetoincreasethewagesofmorethan12millionteachers,,  TT2:,heprojectsconcerningpeopleswell-being,concerningthetechnologicalupgradingandtransformation,projectsrelatedtoenvironmentalprotection,,thetotaltaxreliefwearegoingtointroducedwillbefarbeyondthelevelof500billionRMB,itwillreachthelevelof600billionRMB,wewillincreasetheold-agepensionsfortheretireesfromenterprisesandwewillintroduceaperformance-basedwagesys,weplantoinvest850billionRMBtoreformthemedicalandhealthsysteminthiscountry,alltheseaspectsarenotincludedinthe4trillionRMBinvestmentplan.  对比赏析:费将开头的政府投资方向用短语表达,简洁清晰,同时变换词语,以免重复。

对于汉语原文有的表述不是那么清楚地地方费也将其补充完整了,如其他若干方面,费理解其他若干方面的含义,并加以补充译出,而我只能照着字面翻译,自然会出现问题。 我的译文句子结构有问题,前面说的后面可能就忘了,导致句子结构混乱;并且中间添加的不必要内容太多;句子也有很多语法错误,说着说着不知道自己在讲的内容,整体处于混乱的状态。   以上是中公考研小编整理的2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析相关文章,希望对大家有所帮助。

预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公频道!推荐文章:。

2020翻译硕士考研:MTI之口译对比与赏析